The idea is that you do not always want subtitles, sometimes
spoken text is better.
xste allows you to select a voice for each subtitle if must be (if the
voice is availabe for you language).
You can now assign a name to each voice, and write the subs like this:
[John]hello there.
[Mary]Hi!
etc.
I have now good results on Dutch, there is a male and a female voice availabe.
There a 2 US male voices and several French voices that seem to work.
Several German voices too, but I cannot get them to work yet.
This is not a problem with xste though, but with the synthesizer or voice
library likely.
You can find mbrola and links on
http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola.html
As for syncronization, that is very very good, xste produces a wave file
that you can then mux (tools on my site) with the original sound and video,
for example I have a speech in English with on the left channel English,
the right channel Dutch translation spoken by the synthesizer.
After an hour it is still in sync within milliseconds (xste is frame accurate).
The xste source code is released under the GPL.
JP
You are about to answer a thread that has been inactive for more than 6 months. If you still wish to proceed, please ensure that your posting is original and does not duplicate or overlap any prior responses to this thread.